yo siento que no porque los indigenas , tienen creencias diferentes , cultura y costumbres diferentes a las nuestras
LENGUAJE DEBER ♦
viernes, 1 de agosto de 2014
Luz Argentina De Gongora !!
Nació en Esmeraldas, Ecuador. Novelista, poeta, relatista, ensayista. Ha sido traducida a varios idiomas. Consta en antologías nacionales y extranjeras. En relato, obtuvo el Premio General José de San Martín, Buenos Aires, Argentina,1986. Ha sido invitada a sustentar conferencias y recitales en universidades y museos de América, Europa, el Caribe y África. Algunas obras publicadas: las novelas: Bajo la piel de los tambores (traducida al inglés con el título Drums Under Skin), Jonatás y Manuela (traducida al italiano y al inglés), En la noche del viernes (traducida al italiano con el título Il venerdi sera y al inglés con el título On Friday Night), Cuéntanos, abuela (traducida al francés y al inglés) y Desde la sombra del silencio; los libros de relatos Las casas viejas y Este mundo no es de las feas; y los poemarios La contraportada del deseo, Palenque, Capitanas de la historia, Con su misma voz y Coplas afro-esmeraldeñas. Su poesía ha sido traducida al quichua y al inglés, idioma en el que consta en algunas antologías como: Between The Silence of Voices.
Nada más que una marimba,
un guasá, un bombo
y la astilla de un grito
para poner el cielo
al nivel de mis pies.
Sube un temblor
asentado
en la raíz misma
de mi ancestro.
De copla en copla
la brisa de mi cuerpo
traza círculos,
se encabrita y se encorva,
se yergue y se lujuria.
Abro los ojos,
desdoblo la historia,
me percato de lo que llevo
debajo de mis huesos
y de que soy
el eco de un eco del destierro.
POESÍA : LA MARIMBA
un guasá, un bombo
y la astilla de un grito
para poner el cielo
al nivel de mis pies.
Sube un temblor
asentado
en la raíz misma
de mi ancestro.
De copla en copla
la brisa de mi cuerpo
traza círculos,
se encabrita y se encorva,
se yergue y se lujuria.
Abro los ojos,
desdoblo la historia,
me percato de lo que llevo
debajo de mis huesos
y de que soy
el eco de un eco del destierro.
Interpretación: yo entiendo que el poema dice que la marimba te hace feliz , te pone activo , te hace sentir un fulgor increible , que hace que pongas el cielo al nivel de tus pies !! simplemente la marimba es increíble !
LIBERTAD DE ESCLAVOS
Libertad de esclavos sentimientos
de la oscura celda del tiempo
en el transcurso de las horas
ya no viven los momentos
Ya no claman mis palabras
por consuelo
ya no llueven las mañanas
en tu anhelo
Libertad de esclavos a mis sueños
que no nacen sin el recuerdo
atados a los ecos del silencio
estruendosos replican en lamento
Ya no existen aquellas noches
de insomnio
y no escucho sentimientos
en mis sueños
Libertad de esclavos a mis pasos
que encadenados avanzan
del acero presos
lacerados por el paso de los años
arrastrando la carga que niego
Ya no llevaré en mi cuerpo
el peso del tiempo
en libertad, seré como el viento
INTERPRETACIÓN: la interpretación de este poema , es que los esclavos sufrían mucho , por los maltratos de las personas con mayor poder y que anhelaban su libertad para en realidad ser felices
INTERPRETACIÓN: la interpretación de este poema , es que los esclavos sufrían mucho , por los maltratos de las personas con mayor poder y que anhelaban su libertad para en realidad ser felices
Atahualpa Huañui !!
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como niebla vi los blancos
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre Inca
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar
si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay!, venid hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en ese llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos, Inca, padre mío
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay! No muero recordando
tan funesta adversidad.
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!
INTERPRETACIÓN: yo interpreto que Atahualpa era un hombre luchador y por lo cual las personas sercanas a el lo extrañan y no lo olvidaran !
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
